Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "approach as one" is correct and usable in written English.
It can be used to suggest that a group should come together or act collectively towards a common goal or purpose.
Example: "In order to tackle this challenge effectively, we must approach as one and unite our efforts."
Alternatives: "unite as a team" or "come together as one".
Exact(42)
I define an elegant concept or approach as one that is unique, logical, based on powerful economics, and emotionally appealing.
Peter Clarke is right to describe the government's approach as one of 'benign neglect' – ministers failed to act on warnings they were given in 2010," Hunt said.
He was quick to point out: "Peter Clarke is right to describe the government's approach as one of 'benign neglect' – ministers failed to act on warnings they were given in 2010".
Hemingway, too, sees this trial-and-error approach as one of the Speaker's greatest strengths.
Heller describes the Ark approach as one of "stewardship" rather than control.
The Brussels diplomat described that approach as one of "concealment" wrapped in calls for more market regulation.
Similar(18)
We compared the AUCs within one methodological approach as well as within one SNP set using the method by DeLong et al. (1988).
We refer to this approach as one-stage classification since classification is performed in one step.
She is expected to highlight changes in working practices and delivering services, including more digital approaches, as one way of finding savings.
However, approached as one might an adventurous Caetano album -- that is, as an unconventional work combining autobiography, cultural criticism, deep musical wisdom and original, sweet riffs -- the book is rather extraordinary.
In the optimization step, gradient based approaches as one of the most common methods in control field are employed.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com