Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "apparatus for evaluating" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are referring to a device or system designed to assess or measure something.
Example: "The research team developed an advanced apparatus for evaluating the effectiveness of the new drug."
Alternatives: "device for assessment" or "system for measuring".
Exact(4)
But the commission seems to be dismantling all of its apparatus for evaluating the application anyway.
Figure 1 The apparatus for evaluating the FBAR-based sensor devices.
A large-scale experimental apparatus for evaluating the performance of various sand control screens was developed and a series of experimental conditions can be satisfied.
Therefore, this investigation focuses on micro allergic sensor devices, due to the advantages, such as small size, low-cost, fast detecting process, etc. Besides, the apparatus for evaluating the FBAR-based sensor devices is shown in Figure 1a,b.
Similar(56)
Tribocorrosion of stainless steel 316L and titanium alloy TA6V4 has been conducted in a sulphuric acid solution using an apparatus designed and built for evaluating the joint action of corrosion and wear.
We have partnered with Panlab, S.L.\Harvard Apparatus (Barcelona, Spain) and Stoelting, Inc. (Chicago, IL) in order to construct a novel metabolic analysis system suitable for evaluating metabolism in a single neonatal rodent preparation.
Tips for Evaluating Plans.
Animals underwent testing on a vertical pole apparatus to evaluate their ability to negotiate and descend the apparatus.
Each parameter of the apparatus was carefully evaluated and tested.
Fig. 3 Experimental apparatus used to evaluate the force sensor.
The experimental apparatus used to evaluate the proposed sensor is shown in Fig. 3.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com