Your English writing platform
Discover LudwigExact(6)
It consists of two coplanar gold electrodes 2 mm apart connected to a function generator and amplifier.
But Leyh has even bigger tesla dreams: an amusement attraction consisting of twin towers, each 30 meters tall and 100 meters apart, connected only by the artificial lightning they generate.
Rugby goalposts are H-shaped, and consist of two poles, 5.6 m apart, connected by a horizontal crossbar 3 m above the ground.
Chicago and Indianapolis are the two closest cities, geographically, to ever play in a Super Bowl; at 182 miles (293 km) apart (connected by a route that is mostly Interstate 65 but partially Interstate 80), they are slightly closer than New York and Baltimore, whose teams played each other at III and XXXV).
Box A had a floor made up of horizontal metal bars (0.5 cm diameter, spaced 1.5 cm apart) connected to an electric shock generator.
Conditioning took place in a transparent Plexiglas box (30×24×22 cm high) with a floor made of 60 stainless steel rods (2 mm diameter, spaced 5 mm apart) connected to a shock generator (Imetronic, Bordeaux, France).
Similar(54)
It is a family story literally stitched together at a time when so many families drift apart, connecting mostly by e-mail and telephone through marriages, remarriages, births and deaths.
The two entities are housed in the same Manhattan office, one floor apart and connected by a spiral staircase.
They drove into the California desert, and, a half mile apart but connected by walkie-talkie, they planned to walk due south, unrolling identical five-mile-long strings.
The piece took quotes that were dozens of pages apart and connected them with an ellipsis.
Two photocells, placed 5.98 m apart, were connected to the recording system so that the records from the moment subjects crossed them were acquired.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com