Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "any word on whether" is correct and usable in written English.
It is typically used to inquire about updates or information regarding a specific topic or situation.
Example: "I was wondering if there's any word on whether the meeting has been rescheduled."
Alternatives: "any updates on whether" or "any news on whether".
Exact(1)
Since that ruling, Brady has appealed the suspension but there has not been any word on whether or not it will be reduced or dismissed.
Similar(59)
No word on whether Beijing did what was requested.
Erik Spoelstra, weary of daily questions about Bosh's status, declined to offer any word on his progress or whether he might play in Sunday's Game 4. "I've given you guys too much information already," he said.
The software, which can be downloaded from the company's Web site, www.babylon.com, works by turning any word on a computer screen -- whether in a Web browser or a word-processing document -- into a hyperlink.
There was no word on whether any Yemeni soldiers died.
No word on whether any of the members of the religion will run the @Sweden account.
There was no word on whether any of the protesters were arrested or would be prosecuted.
There was no word on whether any other suspects had been arrested or whether the authorities had recaptured the detainees who, according to witness accounts, had been freed The government has yet to comment on the accounts of freed detainees.
An 800-member rescue team searched for the miners, but there was no word on whether any of them was believed to be alive, four days after the mine flooded with water on Thursday.
As of this evening, there was no word on whether any progress had been made in the negotiations between the bus company, Liberty Lines, and the union, Local 100 of the Transport Workers Union.
No word on whether any 6K (6144×3160) video, of which the Epic Dragon is capable, is being shot.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com