Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "any type of working" is not correct in standard written English.
It can be used when referring to various forms or categories of work, but it is better to use a more precise expression.
Example: "We are open to any type of working arrangement that suits both parties."
Alternatives: "any form of work" or "any kind of employment".
Similar(60)
THE human body can adjust to any type of work schedule.
He was willing to settle for any type of work, he said.
"We feel that the amenities we provide certainly allow us to get any type of work done".
GROWN-UP TIME Collaborating and organizing or any type of work occurs, I would say, 9 o'clock or later.
The overall employment rate masks an even worse reality for recent graduates, since it counts any type of work — law-related or otherwise — as employment.
The guidelines published by the agency say that applicants for screening jobs must have a diploma or "one year of any type of work experience that demonstrates the applicant's ability to perform the work of the position".
People who grow up in poverty end up craving financial stability, which can often mean accepting any type of work for a steady source of income instead of chasing one's dreams.
From a wider perspective, securing any type of work experience placement or internship these days is a tough task – four in ten young people say it's 'very difficult' to get a foot in the door – but getting a job at the end of it all is harder still.
"You can do any type of work inside of chat.
Without a doubt, language barriers, cultural differences, and distance from family and loved ones make the lives of foreigners, in any type of work, more challenging.
The estimation results for female workers on work absences show clearly that the wage effect of a spell of work absence is negative for any type of work absence.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com