Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(4)
The phrase "any type of alterations" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to modifications or changes of any kind in a specific context, such as documents, plans, or designs.
Example: "Please submit your report without any type of alterations to ensure accuracy."
Alternatives: "any form of changes" or "any kind of modifications".
Exact(1)
Consequently, any type of alterations or stimuli is likely to influence EXPR.
Similar(59)
"We're very proud of our clean history and have never had any type of physical alteration like that," said Michael Holoszyc, a board member of the club.
Essentially, the novelty of CRISPR gene drives is the ability to spread any type of genomic alteration through entire wild populations and ecosystems.
It is getting increasingly easy to introduce mutations, deletions, and basically any type of genetic alteration in a controlled manner.
"Tethering it would be a type of alteration of a wetlands system," Mr. Tenerowicz said.
They also include any type of rock that suffered alteration processes (hydrothermal or weathering).
It does not include any of the system specific properties such as IMSI of mobile phone or MAC (media access control) address of a laptop, which makes the scheme applicable to any type of mobile device without any alteration.
The unsurpassing complexity and diversity among natural products arising due to glycosylation type of alterations including glycodiversification and glycorandomization are emerging as the promising approaches in pharmacological studies.
Within each histotype, the type of alterations varied.
The second is to determine what type of alterations must be done.
Cells co-treated with 10 μg/ml BH1 and 1000 U/ml TNF-α displayed essentially the same type of alterations.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com