Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "any such means" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to unspecified methods or ways that are relevant to a particular context.
Example: "The company is open to exploring any such means to improve efficiency and reduce costs."
Alternatives: "any such methods" or "any such ways".
Exact(1)
Eaton: "Then let me ask you if the prosecuting officers have not been entirely correct in repelling all insinuations that you ever had tolerated any such means for raising funds".
Similar(59)
But in December, The Wall Street Journal's editorial page denounced any such means-testing, because "middle- and upper-middle-class (i.e., G.O.P).
If British intelligence personnel are not operating in an environment that reflects these standards, any evidence obtained via such means will fall at the final hurdle in the courts.
Therefore, further study is needed on the interaction of fermentation duration and application rate of this wastewater to enhance its fertilizer value in crop production while averting any environmental hazards of such means of its disposal.
Any single country that developed such means for clearing up space junk risks being suspected by its rivals of creating an anti-satellite weapon.
By such means almost any shard of research can be scaled up to full-planet size, with policy implications commensurately grand.
As the defense of [P1] or [P1*] requires appeal to epistemic intuitions, any attempt to justify by such means a skeptical conclusion regarding all intuitions, all epistemic intuitions or even all normative intuitions, would fail to observe the non-self-undermining constraint.
Can diversity be protected by such means?
By such means they decide what they stand for.
By such means Corbyn's leadership might be survived.
And how by such means can I move the passions?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com