Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "any scheme of" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a specific plan, arrangement, or system in a general context.
Example: "We need to evaluate any scheme of funding that could support our project."
Alternatives: "any plan for" or "any system of".
Exact(17)
In any scheme of reform, their prevention or mitigation becomes a proper legislative concern.
"Monique, I just don't see how you can possibly believe that any scheme of the governor's is going to benefit you in the end".
Whitehead believed that any scheme of education must be judged by the extent to which it stimulates a child to think.
At that conference, representative Thomas White stated: "It will no doubt be appreciated also that as we have no real racial problem, we are not desirous of importing one by encouraging any scheme of large-scale foreign migration".
Yet it is the very "meaninglessness" of the catastrophe — its lack of human agency, its failure to fit into any scheme of human reward and punishment — that has helped make possible the simple solidarity of the global response.
An alternative is to have the federal gov put off for the present its whole notion of New Federalism & instead, assume the entire responsibility for financing public welfare or any scheme of family assistance.
Similar(43)
She did not need any schemes of femininity..
Lewis denied being part of any scheme to plant favorable coverage of Scrushy in the paper.
Any scheme for the treatment of infected bats with antifungal drugs faces a number of challenges.
They need consult no body but themselves to form any scheme for the promoting of that interest.
That involves officials estimating the benefits of any scheme in terms of economic gain or households protected - and until recently, the Somerset Levels have fared badly in that calculation.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com