Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(4)
The phrase "any possibility of changes" is correct and usable in written English.
It can be used when inquiring about the likelihood or potential for modifications to a plan, proposal, or situation.
Example: "Before we finalize the project, I would like to know if there is any possibility of changes to the timeline."
Alternatives: "any chance of modifications" or "any likelihood of adjustments".
Exact(1)
The group also maintains a 24-hour-a-day presence in the Brazilian congress to block any possibility of changes in legislation that may further progressive initiatives.
Similar(59)
The constitution also dictates that no constitutional amendments may be made during this transitional period – effectively a lock-in mechanism to block any possibility of change.
When getting a medication for your child, talk to the doctor about side-effects and whether there is any possibility of personality changes.
Sometimes the NFU seems to me to exist to champion bad practice and block any possibility of positive change.
It seemed for the first time I could remember that there was a possibility of change.
The great tradition of liberalism in England is essentially a sponge that absorbs all possibility of change.
"We need an alternative answer [to Isis] – we need to show there is a possibility of change, and one within the narrative of our religion.
In April, a combined Senate committee voted to shelve earlier proposals for an overhaul, rejecting any possibility of a constitutional change.
These requirements can be fully reused in the current project or have the possibility of changes.
But it overlooked the possibility of changes which neither better nor worsen.
Implementation on non-dedicated clusters, however, is complicated by the possibility of changes in workstation availability.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com