Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "any order from" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to requests or commands received from someone or an entity, often in a business or service context.
Example: "We are happy to fulfill any order from our valued customers, no matter how big or small."
Alternatives: "any request from" or "any command from".
Exact(16)
A big order or any order from a preferred customer, for instance, is always routed around bottlenecks and breakdowns to the least-loaded servers.
On the question of reduced readiness, General Dempsey said the military would respond to any challenge and march off to any order from the president.
In any case, Mr. Sadr, in the television interview, seemed at pains to say that he would in the end obey any order from the grand ayatollahs "that would bring about relief".
The participants were required to recall and write as many words as possible in any order from memory within 5 minutes (5 minutes immediately following the row in Protocol C 79.
I haven't received any order from the government," he told the Hindustan Times.
The government, the law ministry and the prime minister have not received any order from the Supreme Court," Information Minister Qamar Zaman Kaira reportedly told private TV channel Geo.
Similar(44)
Citigroup, I hardly get any orders from them anymore.
We have not received any orders from [Kurdish government] to engage Isis and no peshmergas has been injured or died".
Unlike many other retailers, Best said it had not canceled or reduced any orders from suppliers in recent months.
US secretary of defense Chuck Hagel said the military was "ready to go" in carrying out any orders from the president.
It is unclear whether the Iraqi scientist had received any orders from the regime after that date.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com