Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "any of the terms" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to one or more specific terms from a set of terms being discussed or considered.
Example: "You can choose any of the terms listed in the contract that best suit your needs."
Alternatives: "any of the conditions" or "any of the options".
Exact(45)
No other person shall have any right to enforce any of the terms.
Prosecutors have told the judge that the "guards deny using any of the terms or names attributed to them".
But there'd be no limit on the premiums or the deductibles or any of the terms and conditions.
Forfeiture allows a landlord to bring a lease to an end if a leaseholder defaults on any of the terms.
Still, it remained to be seen whether international lenders would be prepared to bend on any of the terms.
Patrick Reilly, a Sirius XM spokesman, said in a statement that the company would not discuss any of the terms of the leagues' agreements.
Similar(13)
A stipulative definition imparts a meaning to the defined term, and involves no commitment that the assigned meaning agrees with prior uses (if any) of the term.
You should contact [email protected] regarding any infringement of the terms and conditions of this Agreement or unauthorized use of any Newsletter(s), Forbes Lists, or Forbes Archives content.
In the past, Israel opposed any alteration of the terms of the treaty.
Any impact of the terms of the deal are also unclear.
Fourth, we did not give any definitions of the terms used in the ZRADSQ.
More suggestions(15)
any of the dimensions
any of the concerns
any of the principles
any of the guarantees
any of the modalities
any of the responsibilities
any of the structures
any of the arrangements
any of the described
any of the referred
any of the condition
any of the extremities
any of the guards
any of the fences
any of the stories
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com