Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "any mistakes with" is correct and usable in written English.
It can be used when inquiring about errors or issues related to a specific task or subject.
Example: "If you notice any mistakes with the report, please let me know as soon as possible."
Alternatives: "any errors in" or "any issues with".
Exact(7)
"It is me who reviews all the statistics to make sure we don't make any mistakes with the data.
English was not the mother tongue of all of my shipmates, but they made up for any mistakes with their fluency in American-Brit pop.
"I suppose this written code of conduct will at least enable everyone to say we're singing off the same hymn sheet, we all know the words of the hymns so let's make certain we don't make any mistakes with our singing.
Clean up any mistakes with a cotton bud dipped in nail polish remover.
defer.add img); Fix any mistakes with makeup remover or a cotton swab.
It may look attractive, but if you make any mistakes with that type of yarn you won't be able to tell at all.
Similar(53)
You could make anything right — diffuse any tension, explain any mistake — with a joke.
Any mistake with an algorithm, say one that puts Breitbart articles in red, would open Facebook up to accusations of bias.
If you take swift action, pretty much any mistake with this DIY project can be remedied.
If they are physically identical either work out who is wearing what or if you meet one twin alone quickly open with a friendly 'Hello Niamh' so any mistake with their name will seem minor.
Mr Daft points ruefully to Coca-Cola's launch of a new carbonated tea in north-east China last year, several months behind its rivals: "We had the formula, we had the flavour, we had done all the taste-testing, but Atlanta kept saying 'are you sure?' " Today, he claims, local managers would be free to take the decision and the flack for any mistakes.With local responsibility go local brands.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com