Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "any miscommunication" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to potential misunderstandings or lack of clarity in communication.
Example: "If there was any miscommunication regarding the project deadlines, please let me know so we can clarify."
Alternatives: "any misunderstanding" or "any confusion".
Exact(11)
The company earlier apologized for any "miscommunication" with Mr. Carreiro.
Mr. Farnsworth said he never meant to cause any rifts and apologized for any miscommunication.
We always have a local human resources person sitting in the room to clarify any miscommunication.
It was an important and lucrative opportunity; Jim could not afford any miscommunication.
"Todd wanted to name an anti-discrimination bill after him, and we're sorry if there was any miscommunication about it," an Apple spokesperson told Reuters.
After Wilson complained publicly about the tone of the call, Trump, rather than doing what any normal President would do by apologizing for any miscommunication, escalated the apparent misunderstanding into a Twitter war.
Similar(49)
It was important to eliminate any possible miscommunication or confusion due to language barriers when assessing the examinee's fund of knowledge and ability to manage complex case scenarios.
When you do delegate tasks, make sure each employee knows exactly what is expected of him to avoid any future miscommunication.
As my attorneys and I have previously explained, my SF-86 application was prematurely submitted due to a miscommunication and initially did not list any contacts (not just with Russians) with foreign government officials.
I don't think there's any possibility of miscommunication," Mr Bloch told the magazine.
Above all, respect and equality of treatment for all parties help ensure that any issues around miscommunication do not escalate into tensions at the bargaining table.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com