Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "any kind of message" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to messages of various types or categories without specifying which ones.
Example: "Feel free to send me any kind of message if you have questions or concerns."
Alternatives: "any type of message" or "any sort of message."
Exact(13)
And the book does not have any kind of message that I'm aware of.
"You just had to pile on the detail to get any kind of message across," she says.
A spokesman for the pilots' union, Steve Derebey, said it was not "trying to send any kind of message" to expect such measures.
Now, if this column has any kind of message to impart it is, simply, dress any way you feel comfortable and bugger the rules.
Moreover, Dale did not flout his sexual orientation, and no evidence existed that he wanted to use his position as scoutmaster to send any kind of message regarding homosexuality to members of the Boy Scouts or to the world.
On Sunday, Mr. Comey's statement to defend why the agency needed to break into the iPhone said that the court order "isn't about trying to set a precedent or send any kind of message.
Similar(43)
"For someone like me, who achieved a lot in the time of my career, you look for any kind of messages that people may say or do to get you motivated to play the game of basketball at the highest level," Jordan said.
"There is a kind of message going out that they will be looking for pastures now.
"If there's any kind of mixed message at all, it will be an uphill battle".
"I don't want to get across any kind of revenge message but, at the same time, it's a new campaign and we are going there to pick up three points," the England captain said.
Cryptologists examined the wording of the note for "any kind of hidden message or code that could possibly offer some clues as to other possible victims," Gonzalez said.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com