Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "any identified for" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It seems to be an incomplete expression and lacks context to determine its intended use.
Example: "We will proceed with any identified for further evaluation." (Note: This example is still unclear due to the phrase's incompleteness.)
Alternatives: "any identified items for" or "any identified cases for".
Exact(1)
Some regulatory element mutations will be associated with phenotypes distinct from any identified for coding-region mutations.
Similar(59)
This peak does not overlap with any loci identified for obesity and insulin resistance in the same cohort of mice (Parks et al., 2013, 2015).
The Dhc sequenced genomes do not encode any identified mechanism for the direct utilization of oxygen.
Any errors or queries identified for any specific case are transmitted electronically to the local investigator and coordinator on a structured table.
The method also has a broad application since it is valid for any peptide ligand identified for the purification of a biopharmaceutical target.
Bosworth explains that "experts and influencers may be identified for any subject matter…at any granularity.
No new allele was identified for any of the genes in any of the sheep typed in this study.
No definitive abnormalities were identified for any of the patients.
Results: No misdiagnoses or adverse events were identified for any patient managed by the physiotherapy service.
A scaffold can be readily identified for any given inhibitor based on the formation of these two types of conserved interactions.
Though no one could trace the hypocholesterolemic peptide to any protein origin, we identified, for the first time, a novel hypocholesterolemic peptide, Ile-Ile-Ala-Glu-Lys (IIAEK).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com