Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "any guarantor" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to finance, contracts, or agreements where a guarantor is required to ensure obligations are met.
Example: "The lender requires any guarantor to provide proof of income before approving the loan."
Alternatives: "any surety" or "any co-signer".
Exact(1)
Nor does economic success appear to be any guarantor of democracy or human rights.
Similar(59)
On the screen, the index is a forensic tool not a guarantor of any truth.
Russia will not be a guarantor of security for Europe any time soon.
Because of that potential of manipulation, Augustine advocated making any third-party guarantor's identity public.
Furthermore, a guarantor doesn't benefit from being a guarantor on a lease (it does not improve their credit score and they don't receive any financial reward), thus it's a potentially large sacrifice with little reward.
OOB is a guarantor.
BD is a guarantor.
Russia too could become the guarantor of any peace agreement by sending Russian peacekeeping troops to Karabakh, bolstering its influence in the region.
Either a federal regulatory agency could require release of an improper guaranty, or the applicants themselves could file suit to void a guaranty, independent of any action by the guarantor.
But her film also includes a kind of stand-in and guarantor for any potentially skeptical viewer, in the form of her husband, Omar Wasow, whom she met when they were both Ph.D. students at Harvard.
In that agreement, International is the guarantor of any breach of warranty claim brought by the Barclays in connection with the sale, promises to cause the subsidiaries to perform their duties under the agreement, and stands to receive payments from claims belonging to the subsidiaries.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com