Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "any equivalent in the" is correct and usable in written English.
It can be used when asking if there is something that serves the same function or purpose in a particular context.
Example: "Can you tell me if there is any equivalent in the new software for the features we had in the old version?"
Alternatives: "any alternative in the" or "any counterpart in the".
Exact(3)
There is no equivalent land mass between these southerly latitudes anywhere else in the southern hemisphere, nor any equivalent in the north.
The words of collaboration were too uncompromisingly sycophantic (and stronger than any equivalent in the Soviet Union at the time); they were also too recent, his support for the fallen regime being only a few weeks in the past.
Since the term "multimorbidity" does not have any equivalent in the thesaurus, databases were searched for the following terms: multimorbidity, comorbidity, and their spelling variations.
Similar(57)
We need an equivalent in the ebook industry".
You might think that watching a cut between Alain Delon's face and a swordfish in a Sicilian market stall in René Clément's Plein soleil is no more pointless than any equivalent in A bout de souffle, but the writers of Cahiers could have told you otherwise, and why.
And they don't have any equivalent in their armoury.
I cannot find any equivalent in Islam's basic book.
Detection and management of sexually transmitted diseases offer improvements in health without necessarily any equivalent reduction in the risk of maternal death [ 14].
What's interesting is that, in 2008, Nicholas Serota, the Tate's director, said: "We're a more open organisation than any equivalent organisation in the world.
The orbital patch observed in fMRI had no equivalent in our results (but see Saleem et al. 2008), and our anterior patch, in 12r and 12o, seemed not to have any face-selective equivalent in the fMRI data.
We don't have the equivalent in the oceans".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com