Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "any diligence" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to the level of effort or care taken in a particular task or situation, often in legal or formal contexts.
Example: "The contractor must exercise any diligence necessary to complete the project on time."
Alternatives: "any effort" or "any care".
Exact(1)
"The Sterling defendants were aware of facts that caused them to consider obtaining insurance to cover a Ponzi scheme or insolvency, but there is no evidence that these facts led them to do any diligence," Picard asserted in Thursday's filing.
Similar(56)
"No one did any due diligence".
"It's better than any due diligence a venture capitalist can do.
But, at the very least, Mr Hastert is guilty of failing to investigate a serious matter with any great diligence.
Over long stretches Schlesak completely lets go of his story — which he doesn't pursue anyway with any notable diligence or success.
"They say they're working on it, but not with any great diligence," said Bill Fisher, chief executive of the Drycleaning and Laundry Institute, the industry's trade group.
"Deloitte was not engaged by HP, or by Autonomy, to provide any due diligence in relation to the acquisition of Autonomy.
"I said I would be glad to take this opportunity to invest, but I could find no records to show that any due diligence had been done.
Regarding Petropars, Mossack Fonseca UK "was working through a professional client in the UK and was not responsible for any due diligence".
They had not done any due diligence and had to renegotiate, successfully, improved terms from BMW as the price to walk away from its English patient.
"We know that they did not do any due diligence on this man or his story," Breuer said, speaking of Mitchell's investigators and McNamee.
More suggestions(5)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com