Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "any difficulties of" is not correct in standard written English.
It is typically used when discussing challenges or issues related to a specific subject, but the phrasing is awkward and incomplete.
Example: "If you encounter any difficulties of understanding the material, please reach out for help."
Alternatives: "any difficulties with" or "any issues regarding".
Exact(2)
One also finds a certain uncompromising attitude a conviction that the truest engagement with a subject will overcome any difficulties of terminology.
But the university is now picking and poking at the wonderful gift it was given, most recently by trying to clarify in court the terms of the deed, which have not presented any difficulties of understanding up till now.
Similar(55)
Also, observe the site for bleeding and assess the patient for any difficulty of breathing.
I said I was proud of my name, having been named after my mother's father, and that I had never encountered any difficulties because of my name.
The reason for this is not directly related to the scientific principles involved or any inherent difficulties of the engineering.
In January 2007, a four-month pilot study, was launched to test the feasibility, refine the processes, and document any potential difficulties of PREDICT.
Only variant calls mapping between positions 500 to 10000500 of the reference were recorded to negate any potential difficulties of read mapping to ends of reference sequences, resulting in sample sequence lengths of ca. 10 Mbp.
If you have any difficulties with any of them let your attorney be aware of it.
We did not encounter any difficulties during placement of any endoloop.
We considered data quantity and quality, including any difficulties in interpretation of the data during analysis.
"I haven't heard of any difficulties we have had parking outside of those venues," Ms. Kristo said.
More suggestions(4)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com