Your English writing platform
Free sign upThe phrase "any delay in the" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing potential delays in a process, project, or situation, often in formal or business contexts.
Example: "We apologize for any delay in the delivery of your order and appreciate your understanding."
Alternatives: "any hold-up in the" or "any postponement in the".
Exact(60)
Defence officials denied on Friday that there was any delay in the project.
Hamas said in a statement that it opposed any delay in the parliamentary vote.
It is interesting to note that ISIS argues that any delay in the declaration of a "Caliphate" would be wrong.
But he warned that any delay in the investiture of Mr. Khatami risked "serious damage" to the 22-year-old Islamic government.
Shota Utiashvili, a senior official at Georgia's Interior Ministry, denied any Georgian involvement in the attacks, saying that Georgia opposed any delay in the withdrawal.
He agreed that their stocks will turn higher before their business does, but that means any delay in the market's recovery may disappoint shareholders.
Mr. Djindjic said he worried that any delay in the transfer would have allowed time for Mr. Milosevic's supporters to rally round the prison and obstruct the transfer.
Any delay in the colonization process could successfully increase the capacities of the antibiotic therapy and the immunological defenses to eradicate the infection.
Mr. Sadr, whose support Mr. Maliki relied on to secure a second term as prime minister, is opposed to any delay in the American withdrawal.
Lining the hole could set the schedule back further, but for some of the families waiting anxiously above, any delay in the name of safety is worthwhile.
By pursuing that steady course, he was able to prevent any delay in the return of the occupied Sinai Peninsula to Egyptian sovereignty in April 1982.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com