Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "anxious to throw" is correct and usable in written English.
It can be used when expressing a strong desire or eagerness to throw something, whether literally or metaphorically.
Example: "She was anxious to throw the party of the year, inviting all her friends and family."
Alternatives: "eager to toss" or "keen to launch".
Exact(3)
"I'm anxious to throw on a scuba tank and get down there," he said by phone the other day.
AS AN opposition Tory leader anxious to throw off his party's image as the home of rapacious Gradgrinds, David Cameron made an eye-catching pledge in October 2009.
Grant, who lost for the first time after 31 victories with 22 knockouts, said he had been "too anxious" to throw punches.
Similar(57)
Israeli officials said they were closely tracking events across their northern border but keeping their response muted, clearly anxious not to throw any fuel on the fire.
With a firm grasp of the writing skills I've developed, I'm now anxious to get thrown into the deep end wherever possible.
"I'm anxious to make a play.
"He's anxious to have it done".
The Register's editor, Michael Marshall, said on Friday, "They were so anxious to find something to throw at Eddie that they clung to this, as silly as it really is".
I'm anxious to see what the big guy is going to throw at me this year, but in case I forget, Happy New Year wonderful, beautiful, accomplished children.
The Koch brothers like to throw their money at everything to buy influence and goodwill, and just about everybody seems anxious to take some, no matter what the consequence to society, their organization, or their souls.
Maybe I am an anxious cook, like the woman who famously botched a recipe for "green onions" which she had taken so literally as to throw away all the white parts of her scallions.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com