Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "anthropometric measuring" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to the measurement of the human body, often in fields like health, fitness, or ergonomics.
Example: "The study focused on anthropometric measuring to assess the physical characteristics of the participants."
Alternatives: "body measurement" or "human measurement".
Exact(11)
In this paper, we proposed an automated anthropometric measuring system based on RGB-D camera and a job rotation strategy based on particle swarm optimization (PSO).
Waist and hip circumferences were measured with a Gulick II anthropometric measuring tape.
Baseline examination included a self-administered questionnaire, anthropometric measuring, and blood sampling, stored in a biological bank.
Anthropometric measuring equipment was re-calibrated at the beginning of each day and after every 10th child using a plastic bag filled with 6 kg of sand.
Data were collected from 2,132 mother child pairs using a pretested structured questionnaire and the UNICEF recommended anthropometric measuring instruments after standardization.
Waist circumference was measured using the National Institutes of Health protocol and hip circumference was measured using the World Health Organization procedure with an anthropometric measuring tape [ 64].
Similar(49)
G. Anthropometric measures: Obesity is measured by body mass index (BMI), and waist circumference.
All self-reported and measured anthropometric measures were highly correlated.
All anthropometric measures reflected the average of two measurements.
Body weight and other anthropometric measures were also obtained.
The majority of existing studies either use nutrient calorie intake or anthropometric measures for malnutrition analysis.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com