Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "antennas which are" is correct and usable in written English.
It can be used when describing specific characteristics or functions of antennas in a technical or descriptive context.
Example: "The research focused on antennas which are designed to operate at high frequencies for better signal transmission."
Alternatives: "antennas that are" or "antennas which have".
Exact(25)
Their design eases the addition of extra antennas, which are often leased to competing carriers.
There are now cellphones with metamaterial antennas, which are smaller than conventional ones and can better handle multiple frequencies.
The router is equipped with three radios and three antennas, which are intended to increase its range, reliability, and speed.
HERP are mainly caused by transmitter antennas, which are confined to a limited space onboard a vessel.
In fact, many people are unaware that they live in or near a building with these antennas, which are often mistaken for solar panels.
The strips will be an improvement over standard metal antennas, which are often targets for vandals or are accidentally broken off, he said.
Similar(35)
where N denotes the number of antennas which is the same for both the transmitting and receiving ends.
However, initially, this algorithm requires the number of transmitting antennas should be greater than the total number of all users' receiving antennas, which is difficult to satisfy.
The Tx and Rx antennas were off-the-shelf WiFi antennas, which were connected to the switches of the sounder units using long low-loss cables.
Note that for the multi-antenna/receiver case, is actually the summation of signals from all antennas, which is a straightforward cooperative sensing scheme [41, 56, 57].
Rayleigh fading channels between the transmit and receive antennas, which is only true in rich-scattering environments with sufficiently large antenna spacings at both transmitter and receiver.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com