Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "answer in sight" is not commonly used in written English and may be unclear in meaning.
It could be used in contexts where you want to indicate that a solution or response is visible or apparent, but it is not a standard expression.
Example: "After reviewing the data, the answer in sight became clear to everyone in the meeting."
Alternatives: "solution at hand" or "response visible".
Exact(4)
It has become a familiar debate, especially for breast cancer, with no clear answer in sight.
But there's no answer in sight".
The current administration has had to contend with the fallout from this damage, and there is no easy answer in sight.
It seems the perpetual question with no answer in sight when you are a youth.
Similar(56)
Filipowicz, W., Bhattacharyya, S. N. & Sonenberg, N. Mechanisms of post-transcriptional regulation by microRNAs: are the answers in sight?
The problems that he and Carter faced from 1976 until 1980, he recalled, often seemed "overwhelming," with "no good answers" in sight.
Not only that, it is dilemma for the Republican Party and for America--with no easy answers in sight.
But with no answers in sight, we've finally decided that the customer is always right, hung up on the man in Tibet and got on with the stuff we do understand.
The tensions and potential trade-offs between achieving large-scale interoperability and local requirements is likely to be the subject of continuous debate in England and beyond with no easy answers in sight.
The question surrounding potential trade-offs between large-scale interoperability and local requirements is likely to be the subject of continuous debate in England and beyond with no easy answers in sight.
Why are our villages being set on fire?" All these questions deserve to be answered, but there are no answers in sight for David and the other children who are haunted by the same question marks in their heads.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com