Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "answer for the massive" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It is unclear what "the massive" refers to, making it difficult to determine when it could be used.
Example: "I cannot answer for the massive without further context."
Alternatives: "account for the large" or "respond for the significant".
Exact(1)
The documents leaked from the Panama-based law firm Mossack Fonseca — and examined by journalists at outlets including the Guardian, the BBC and the Miami Herald — have forced global leaders and public figures to answer for the massive amounts of wealth they had hidden in offshore tax havens, outside the scrutiny of auditors and voters.
Similar(59)
The answer is simple: it's pay-off time for the massive labor union support Barack Obama received in the 2008 election.
The reason for the massive price drop?
What accounts for the massive increase in fibroblasts?
The answer, for the billionaire entrepreneur, is contained in the purchase of Oculus, the maker of the distinctive $350 Rift headset – which looks like a massive pair of opaque diving goggles.
The answer, for the moment, is neither.
Pick:Stop him from answering For the next question, pick the answer...Have him answer honestly.
Of course, to answer this question would involve the massive and difficult task of interviewing hospital executives and collecting their internal operational data.
Citigroup's top executives and its 10-member board of directors have a lot to answer for, not least of which is the massive loss of investor wealth and the bank becoming a ward of the state, with $40 billion in capital and a guarantee of $306 billion of its assets.
For Goldman, it was the massive earnings.
The answer, for Muji, is a neat paradox, like a Zen koan: massive minimalism through perpetual growth.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com