Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "another weakness was that" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing multiple weaknesses or shortcomings in a particular context, such as a project, argument, or analysis.
Example: "In evaluating the proposal, I found several strengths; however, another weakness was that it lacked sufficient data to support its claims."
Alternatives: "a further drawback was that" or "an additional limitation was that".
Exact(11)
Another weakness was that patient-reported outcomes were only available at the latest follow-up.
Another weakness was that the intra-reliability study only included a comparatively small number of healthy subjects.
Another weakness was that the present study, as well as previous studies [ 9, 10], was not blinded.
Another weakness was that the study population was limited to one breed (Labrador retrievers) and the dogs were recruited at dog shows.
Another weakness was that the cost evaluation of inpatient days was based on inpatient days on wards related to pregnancy and gestational diabetes care.
Another weakness was that only direct medical costs of patients were available; any other costs, specifically costs related to informal care at home, had to be excluded.
Similar(49)
Another weakness is that TRW only operates on stateful protocols like TCP that clearly define a "failed" connection.
Another weakness is that Hoonacker and co-workers did not considered the required limits of σ in their equation.
Another weakness is that Fair is what Paulos calls "data dredging after-the-fact torturing of dredging after-the-factal relationships andredging after-the-factons".
Another weakness is that biopsies were not taken from any external callus.
Another weakness is that ERPR status was not available for all cases.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com