Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "another two day" is not correct in written English.
It should be "another two days" to refer to a duration of time.
Example: "I need another two days to complete the project."
Alternatives: "an additional two days" or "one more two-day period."
Exact(3)
A sympathetic hand probably tacks another two day's shelf life onto your meat.
Section (a) will be delivered over a two day workshop and sections (b) to (d) over another two day workshop six weeks later.
After two days of preparation and another two day at the main conference in the Slovenian capital Ljubljana, 24 children and young people today had a chance to meet with UNICEF Deputy Executive Director Rima Salah, UNICEF Regional Director for the CEE/CIS and Baltics, Maria Calivis, and the independent expert leading the study, Prof. Paulo Sergio Pinheiro.
Similar(57)
Perhaps she could take another eleven day unscheduled vacation!
Taking place at Parc des Expositions Paris Le Bourget, Weather Festival's back for another three day house and techno extravaganza.
They can probably expect another one Thursday.
If we're counting debate victories, Obama got another one Monday night, making it two out of three.
The Jets have their own problems, but they might have created another one Sunday: an archrival now emboldened by balance.
Twice, he finished a race on a Saturday afternoon and had to catch an overnight, transatlantic flight to compete in another one Sunday morning.
Boise State, which has built its reputation on big moments in big games, was presented with a final chance to make another one Monday.
He issued another one Tuesday: "During the course of an investigation, the university and the N.C.A.A. work jointly to review any new allegations that come to light, and will continue to do so until the conclusion of the investigation.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com