Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "another outbreak of protest" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a new instance or occurrence of protests happening in a particular context or location.
Example: "The city experienced another outbreak of protest following the controversial decision made by the local government."
Alternatives: "another wave of protest" or "a new surge of protest".
Similar(60)
Dechen Tsering Berkeley, Calif., March 23 , 2008 To the Editor: This month we have witnessed an outbreak of protest and violence in Tibet and a terrifying crackdown.
Patrick Craven, spokesman for the Congress of South African Trade Unions, said: "When a very similar incident occurred in India recently, there was a massive outbreak of protest and mass demonstrations in the streets; it was a big story around the world.
Here, he says, lies a danger, common to the US and Europe: that if the mainstream left does not convincingly address the tangle of economic issues that underlies this year's great outbreak of protest and unrest, the initiative could easily be seized by the right.
"When a very similar incident occurred in India recently, there was a massive outbreak of protest and mass demonstrations in the streets," Cosatu spokesman Patrick Craven said, AFP news agency reports.
The Interior Ministry said Wednesday that it granted a permit for the planned evening protest, even though protesters did not submit an official request, apparently trying to avoid another outbreak of chaos.
Another day, another outbreak of human cruelty.
Another outbreak of internal warfare.
Another outbreak of the euro crisis?
Another week, another outbreak of racism.
The cases raised fears of another outbreak of "bird flu" like the one in 1997.
Another outbreak of violence occurred outside a Manhattan club earlier in the morning.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com