Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "another half day" is correct and usable in written English
It can be used when referring to an additional period of half a day, often in the context of time management or scheduling. Example: "I will need another half day to complete the project before the deadline."
Exact(7)
(It should probably be called "Live Another Half Day," but, oh well).
They lumber along at a snail's pace, taking half a day to board passengers and another half day to let them off.
On August 20 , 1979 Dyson recalled that day in The New Yorker, as part of his memoir, "Disturbing the Universe": I took another half day off from my job at A.C.D.A. and strolled down from the State Department Building onto Constitution Avenue, a few blocks away.... Black people from all over the United States were marching.
3) Training 2: another half day by the coach and principal investigator.
Thus, a patient discharge at 1700 h would add another half day to discharge readiness while the actual length of stay was shorter.
It happened that I got so bored that it made me think: let's drink tonight, so tomorrow I'll sleep it off and then another half day is filled.
Similar(52)
At Lutheran Medical in Brooklyn, the average stay in the medical-surgical units has been reduced by a full day, and administrators hope to get it down by another half-day, to around six days.
In the middle of the project, i.e. after developing a prototype tool, the research team organized another one and a half day workshop.
The strips we do for Viz probably take us about eight hours to write and two days to draw, and another half a day to get the words right, so we never give it away for free.
The second focus group (one half day) took place 15 days later.
A two-person kayak is $50 for a half day, plus another $10 for a mask and snorkel.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com