Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "another competition is" is correct and usable in written English.
It can be used when introducing or discussing an additional competition in a context where competitions are being mentioned.
Example: "After the local tournament, another competition is scheduled for next month, attracting participants from various regions."
Alternatives: "an additional competition is" or "a further competition is".
Exact(4)
"Just another competition" is how he describes these championships.
Another competition is scheduled to begin next year.
But another competition is also taking place on runners' online fundraising pages, where the attentions of the fundraiser - not just the donor - are being fought over, and donations are more than just a selfless act.
"Moving to the other side of the world and to another competition isn't an easy decision for a young man to make but John is looking forward to the challenge and is backing himself to make an impression on Super League.
Similar(56)
New Zealand's swimming team left on Wednesday for Abu Dhabi, with an official saying that another competition was in the pipeline if the games were canceled.
Nokia, a large handset-maker, has agreed to sponsor the $2.25m Sensing X Challenge, another competition being run by the X Prize Foundation that is intended to speed up the development of medical sensors for tricorders.
Another unresolved competition is definitely not in the country's interest.
This article originally appeared on VICE US.
How much better it would be if they regarded a successful Union as another model (and, as competition is good, another rival).
Another Indo-Pak competition is the fight against polio, and India is the hands-down winner.
Another film in competition, is the French relationship drama Mon Roi (My King).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com