Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "another challenging year for" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the difficulties or obstacles faced during a specific year, often in a reflective or anticipatory context.
Example: "As we look back on the past twelve months, it has undoubtedly been another challenging year for our organization."
Alternatives: "a further difficult year for" or "an additional tough year for".
Exact(9)
That echoed the view of the BRC and KPMG, which forecast another challenging year for the sector.
"2010 was another challenging year for the Weetabix Group," the report says, citing "continuing fragile consumer confidence" and "a significantly increased level of promotional activity in the cereal sector".
Santander UK's Chief Executive Ana Botin has been talking about rebuilding reputation after another challenging year for Britain's banks.
He expects 2010 to be another challenging year for the refining sector, and sees no rush for investors to participate.
Samsung co-CEO Kwarned-hyun warnemployeesees that 2016 could be another challenging year for the Korean giant.
"2014 is expected to remain another challenging year for the PC market, as competition will only grow among the devices," said Handoko Andi of IDC Asia/Pacific.
Similar(51)
Tesco dipped 2.2p to 353.2p while Sainsbury slipped 1.7p to 324p as analysts at Merrill Lynch pointed to another challenging year ahead for food retailers.
In an address to the Isba conference, its president, Simon Litherland, began by speaking of "another eventful and challenging year for UK advertisers".
He added: "We expect the market conditions facing our industry to remain extremely difficult in the year ahead which, coupled with the global economic uncertainty, will make for another challenging year.
"It is a more challenging year for us, very competitive".
1981 had been a challenging year for Seve Ballesteros.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com