Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "animated language" is correct and usable in written English.
It can be used to describe language that is lively, expressive, or full of energy, often in the context of storytelling or communication.
Example: "The speaker captivated the audience with her animated language, bringing the story to life with vivid descriptions and enthusiastic gestures."
Alternatives: "vibrant language" or "lively language".
Exact(2)
It has only really won in 1945 ["a country fit for heroes"], in 1964 [on the scientific and technological challenges of the 1960s] and in 1997 [on economic and social modernisation, a compelling vision of national renewal] – when it speaks in deeper, animated language about national prosperity and collective endeavour.
As Mr. Collins said to Elizabeth Bennet, "And now nothing remains for me but to assure you in the most animated language of the violence of my affection".
Similar(58)
His quips came quickly, along with smiles and animated body language.
But to an uninitiated film critic, what's most intriguing about the movie isn't its story but its digitally animated visual language which is determined more by technology than by content.
'Just talking to them' means using passion, emotion, great eye contact, animated body language, voice modulation and feeling.
And Netflix is extending this approach to its kids and family programming, too: This Friday, they'll debut Las Leyendas (Legend Quest), the network's first animated foreign-language show produced in Latin America.
And Netflix is extending this approach to its kids and family programming, too: This Friday, they'll debut Las Leyendas (Legend Quest), the network's first animated foreign-language show produced in Latin America.
By depicting these diverse families and their daily lives, shows like One Day at a Time are normalizing the "other". And Netflix is extending this approach to its kids and family programming, too: This Friday, they'll debut Las Leyendas (Legend Quest), the network's first animated foreign-language show produced in Latin America.
I worked from a literal version by Charlotte Barslund, and tried to animate the language in a way that felt as true as possible to what I understood to be the author's intentions – even to the point of trying to capture cadences that I could at least infer from the Norwegian original.
And if Waltz With Bashir can be considered alongside non-animated films as an equal, why must English language animated films be confined to an animation ghetto?
The book's most winning narrator, Captain Kewley of the Sincerity, is an affable crook, his language animated with snatches of Manx dialect like "scrissag" and "cretchy".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com