Your English writing platform
Discover LudwigSimilar(60)
She joins the long list of Anglophone writers who make the case that in various areas of life, from food to fashion, the French do it better.
Like Abba before them, the Söderbergs write almost too well, expressing hackneyed sentiments in a way that native anglophone writers might not choose to, making them sound fresh.
The early Zens employed the usual compromise of anglophone writers operating overseas - English dialogue with an occasional flavouring of localisms: Questura, Signora.
Many of his models in breaking the "chains of 'pure' French", as he calls them, are Anglophone writers, such as Nigeria's Amos Tutuola, who have a longer history of remoulding English to their own ends.
Certainly, it seems to have taken the cue from the two European cities in at least one regard: it hasn't invited only those writers who are published in this country - that is, Anglophone writers of prose.
Among contemporary Anglophone writers, this classical restraint calls to mind J. M. Coetzee, the V. S. Naipaul of "The Enigma of Arrival," and Teju Cole's Naipaul-influenced "Open City".
As a contributor to the online journal Public Books, he has written essays on a number of francophone and anglophone writers of the Vietnamese diaspora, including Aimee Phan, Kim Thúy, and Viet Thanh Nguyen.
"There are a lot of anglophone writers, aspiring writers and very good theatre schools in Paris, but there was a very large hole in small, but good, theatre productions, and we were excited about creating something new.
Instead, they are mostly about men and women in French arts and letters (a full half of the book is devoted to Flaubert and those who surrounded him) or about Anglophone writers in France like Edith Wharton or Elizabeth David.
In America, he's a consummate party-giver, but in Italy he's an important champion of Anglophone writers and filmmakers, largely through his interviews for the Italian daily La Repubblica.
Attempts by anglophone writers to spell her name resulted in variations including La Fléche, Lafleche, La Flèche (the "correct" version), and La Flêche.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com