Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "anew of" is not a grammatically correct construction in written English.
It is unclear what the intended meaning of this phrase would be, and it is not commonly used in standard English discourse. Instead, you could use alternative phrases such as "once again" or "afresh" to express the idea of starting or doing something anew. Example: After my failed attempt, I decided to start my project afresh, with a new approach and renewed determination.
Exact(17)
And it made me think anew of how much hostility lurks within Mr. Allen's cinematic love letters to Manhattan.
Yet every time you had a thought like that, you hit a chapter that reminded you anew of Caro's literary powers.
As I stood watching the fire on Tuesday morning, I was reminded anew of how connected we all are through the grace of God.
I was astonished at the meanness of some of it and reminded anew of how debased so much of what passes for political discourse has become.
During the opening ceremonies, Dr. King's taped voice boomed from amplifiers, reminding the world anew of his dream for his native region.
The car could barely squeeze between the walls, and the puddles and mud in the road reminded me anew of the origins of the custom of removing one's shoes before entering a mosque.
Similar(42)
But the talk of strategy flustered me anew; on top of everything else, I had to worry about scoring, though the criteria for points were elusive.
But the contraceptive mandate did not spring anew out of the nefarious White House health reform plan.
"The world's attention has been focused anew on threats of a biologic nature.
Cultures around the world celebrate festivals to let go of misfortunes and start anew, kind of like a 'reload' button.
It also raises anew questions of just who is in charge of that money: Members of New York's Congressional delegation, who won its approval?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com