Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "and width of coverage" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the extent or range of something, particularly in contexts like insurance, telecommunications, or data analysis.
Example: "The report details the depth and width of coverage provided by the new policy."
Alternatives: "and extent of coverage" or "and range of coverage".
Exact(1)
In the Balearic Islands, there was no indication to vaccinate contacts to control outbreaks, a measure that has proven useful, but whose usefulness is clearly related to the quickness of the intervention and width of coverage [ 14, 15].
Similar(59)
The width of coverage of a single frame was approximately 2.5 m, but varied with distance from the bottom and angle of tilt.
You will need to figure out how many panels you need depending on the height and width of your sukkah, and the width of your fabric.
†Mean and width of confidence intervals fitted.
Total width and width of axial region slightly greater than those of preceding segment.
The length and width of your eyes.
Five hundred data sets are generated under each of the nine scenarios and the results are displayed in Figure 3 and Table 1, which, respectively, summarize the root mean square error (RMSE) of the estimated regression parameter and the coverage and widths of the 95% uncertainty intervals.
We compare the coverage probabilities and widths of the different interval methods.
The proposed procedures were found to effectively control the width and probability of coverage of the resulting confidence intervals in all cases and were also found to be robust in the presence of missing observations.
Mass vaccination is characterized by the width of its coverage and the period when it is implemented.
Look at values and extents of coverage.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com