Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "and we have the ability to" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing capabilities or potential actions that a group or individual can undertake.
Example: "In this project, we have the ability to innovate and create solutions that meet our clients' needs."
Alternatives: "and we are capable of" or "and we can".
Exact(31)
And we have the ability to subpoena".
And we have the ability to create this in this enterprise zone.
"And we have the ability to import as much as 2,000 megawatts of power from around the region.
What we can do is, we have the bully pulpit and we have the ability to withhold" a National Magazine Award.
We were told very clearly by the Abu Dhabi government that they want to be a cultural hub and we have the ability to be a proper industry.
"Losing on Saturday was emotional for everyone, but I know we can turn it around and we have the ability to achieve our objectives.
Similar(29)
We have the ability to help people.
We have the ability to do it".
You have the ability to make art.
Have the ability to love.
Have the ability to swim confidently.
More suggestions(24)
and to have the ability to
and the ability to outspend
fortitude and the ability to
firmness and the ability to
and we have the opportunity to
and we have the leadership to
and we have the tools to
and we have the option to
and we lose the ability to
and we have the chance to
and we have the capacity to
and we have the power to
and we have the authority to
and we have the technology to
and we have the right to
and we have the freedom to
and we have the cheek to
and we have the ecosystem to
and we have the nerve to
and we have the desire to
and we have the time to
and we have the mission to
and we have the capability to
and we have the evidence to
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com