Your English writing platform
Free sign upSuggestions(1)
The phrase "and viewer in the" is not correct and does not form a complete or usable expression in written English.
It appears to be a fragment that lacks context and clarity, making it difficult to determine its intended meaning or use.
Example: "The film was captivating, and viewer in the audience seemed to be engaged."
Alternatives: "and audience member in the" or "and spectator in the".
Exact(1)
As an active participant and viewer in the avant-garde theatre of Paris in the 1920s, assuming new identities came naturally to Cahun.
Similar(59)
Meantime, over in London, Christine Green guides students (and viewers) in the art of paper-cutting and 3D greetings cards.
Tickets for the fight are reported to have changed hands for as much as $350,000 and viewers in the UK paid £19.95 to watch the bout on Sky Box Office.
Journalism, she said, relied upon a relationship between writer and reader, or between television reporters and viewers, in the same way that universities rely upon a relationship between teacher and student.
For the first time in two decades, "Good Morning America" has won the season in total viewers and viewers in the demo.
But no matter how much drama there is, matriarch Kris reassures her family and viewers in the Season 8 promo, "Make no mistake.
If Windows Picture and Fax Viewer doesn't appear in the context menu, click Choose Program and select Windows Picture and Fax Viewer in the window that appears.
Click Windows Picture and Fax Viewer in the context menu.
In March, Olbermann averaged 1,080,000 total viewers and and 382,000 viewers in the demo, while Brown averaged 995,000 total viewers and 325,000 in the demo.
Roker "will appear both in the studio, interacting with guests and viewers, and in the field, reporting on the most compelling weather stories of the day".
They don't shy away from trauma; they face it head on and implicate the viewer in the tragedy.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com