Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "and tried to create" is correct and usable in written English.
You can use it when describing an effort or attempt to bring something into existence or to develop an idea or project.
Example: "She worked tirelessly on her art project and tried to create a masterpiece that would inspire others."
Alternatives: "and attempted to develop" or "and sought to produce".
Exact(43)
Then emerged the Communist Party and tried to create a socialist identity for Afghanistan.
Iran has both cut off the Internet at points and tried to create its own "clean" version of the Web.
"We were reacting to the visual buzz," Mr. Ropiha said, "and tried to create a strong singular image in contrast".
Like them, Mr. Appel has taken what's available to him -- gas stations -- and tried to create beauty.
"And then I kind of took that and tried to create a comedic twist on it, so that it was just laughable".
Hayashi became prime minister in February 1937 and tried to create a cabinet that was above the factional strife of the political parties.
Similar(17)
"We take these problems and try to create solutions".
Instead, he was concentrating on pulling Spain out of recession and trying to create jobs.
Just temper your expectations and try to create what you want to create.
Investigate ways to make your robot work, and try to create a functional prototype.
Go to Outlook.com and try to create new accounts using your old addresses.
More suggestions(18)
and tried to recreate
and sought to create
and tried to foster
and tried to identify
and tried to develop
and liked to create
and tried to achieve
and attempted to create
and tried to promote
and strove to create
and tried to produce
and tried to implement
and try to create
and attempt to create
and endeavour to create
and attempts to create
and efforts to create
and decided to create
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com