Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "and training with a" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing activities or experiences related to training, often in a context where you are describing a process or collaboration.
Example: "She is focused on improving her skills and training with a professional coach to enhance her performance."
Alternatives: "and working alongside a" or "and collaborating with a".
Exact(8)
Meaningful work, education and training with a purpose all help.
Mr. Ritzenhein is convinced his success is because of running and training with a group.
Wounded student Abdullah Jamal told the Associated Press he was getting first-aid instructions and training with a team of Pakistani army medics when the attack began.
I need to be properly attached to a team and training with a group of players in readiness for the new campaign.
Experts undergo recruitment and training with a criminal record bureau check and they agree to a code of conduct and confidentiality.
Improvements in transfer ability or balance were seen with repetitive task training, biofeedback, and training with a moving platform.
Similar(51)
Lack of knowledge and training with an angled laparoscope can result in less than optimal visualization.
Here we combine data from a long-term prospective study of medical student selection and training, with an experimental approach in which a large number of assessors used a paired comparison technique to predict outcome.
Perhaps, a number of factors, such as the clinical work-flows, design of and training with an EHR influence how users perceive the utility and benefits of an EHR.
Every kid who plays pays an annual fee and can go and train with a professional club.
Subsequent albums explored such subjects as radios and trains with a combination of childlike wonder and cold objectivity.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com