Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "and to create the" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the purpose or intention behind an action, particularly in contexts involving planning or development.
Example: "Our goal is to improve user experience and to create the most intuitive interface possible."
Alternatives: "and to develop the" or "and to establish the".
Exact(58)
They allow the poet to display his knowledge of literary tradition and to create the desired archaic mood.
This was real,' and to create the conditions to move into the next phase," Sullivan told me, referring to Mueller.
He went on to write for "The Fresh Prince of Bel-Air" and to create "The Bernie Mac Show," though he acted little.
The 3-D effect fulfills two functions at once — to make objects onscreen seem extremely close to the viewer, and to create the sense of extremely deep space.
"It's one thing to write the books and to create the Concord Coalition," said Leslie H. Gelb, the former president of the Council on Foreign Relations.
The government has been clear about its ambition to reduce public services and to create the opportunities for private companies to receive public funding.
And to create the illusion of density layer it very gently, with just a few soft lengths to frame the face.
It [the app] was built to help fix the somewhat broken world of ebooks, and to create the best reading experience imaginable.
Egypt is persisting with its efforts to mediate between Hamas and Fatah and to create the conditions for Palestinian presidential and parliamentary elections in early 2010.
And to create the holding company they will need an exemption from having to make a mandatory tender offer for all shares from France's Financial Markets Authority (AMF).
It took the genius of Antoine Watteau to put together all the ideas current in Paris and to create the new style of painting.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com