Your English writing platform
Free sign upThe phrase "and the type and quantity of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing specifications, requirements, or characteristics of items, particularly in contexts like research, inventory, or analysis.
Example: "The report should include details about the materials used, and the type and quantity of each component."
Alternatives: "the nature and amount of" or "the kind and volume of".
Exact(8)
The ease and speed with which information can be shared one-to-many and the type and quantity of information we put out there means it can be confusing to decipher what is permissible to pass on and what is not.
However, the groups differed in terms of results in the test, collaboration processes, and the type and quantity of discussion.
In internal arrangement, according to the video record, traffic data can be acquired, including: traffic volume, headway and the type and quantity of traffic conflict.
The success of oil and gas field development is largely determined by the reservoir's size, complexity, productivity, and the type and quantity of fluids it contains.
The energy data obtained include the household energy and electricity uses, and the type and quantity of appliances used in residential units.
Concentrate disposal is generally limited to one or two options for any given area and is directly related to land cost, energy costs, regulations, and the type and quantity of salts in the concentrate stream [M.
Similar(52)
The costs at the Homemade Wine Center vary, depending on the type and quantity of wine.
The type and quantity of drugs that he ingested were not disclosed.
Although the type and quantity of nutrients required for recovery is variable, the timing is well established.
The type and quantity of the explosives the man had been carrying were unclear, officials said.
Specific limitations are normally imposed on the type and quantity of antioxidants that may be used.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com