Your English writing platform
Free sign upSuggestions(2)
The phrase "and the tableau was" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a scene, situation, or arrangement, often in a narrative or artistic context.
Example: "The sun set behind the mountains, and the tableau was breathtaking, with hues of orange and purple painting the sky."
Alternatives: "and the scene was" or "and the display was".
Exact(2)
At the prompting of the photographers, Peter Hodgson held his brother's fist and thrust it skywards, aping the likes of Paul Hill, Gerry Conlon and more recently Stephen Downing, and the tableau was complete.
The movie is set in 1953, and the tableau was as meticulously constructed as that of any Jane Austen adaptation: ornate carpets, pillows on the floor; Munis, surrounded by a samovar and teacups, dressed in a period costume of a shirtwaist dress and pin curls.
Similar(58)
Completing the tableau was a group of monsters.
He sits in a diner, a waitress pours him a cup of coffee, and, without any fuss, the tableau is briefly stilled into a work of art, with a thought bubble blooming from Harvey's brain — "I'm desperately lonely and horny as hell".
It's an important message, but the lack of women in the tableau is glaring, and not unique in the broader history of the struggle for civil rights.
The tableau is completed by the ritual complaints about the rigidity and incompetence of bureaucrats.
Further, a progressive linear programming approach is suggested in which the tableau is progressively expanded to include new optimization variable columns and constraint rows while most of the computation is performed outside of the tableau.
The tableau is somehow askew.
(The tableau is based on a late-1970s photogreproducedduced in the catalog).
The tableau is one of the few reflective moments in an otherwise chaotic, distracted melodrama.
"It's a Daumier," she whispered, of the tableau being enacted before them.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com