Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "and the second testing" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a sequence of tests or evaluations, particularly in contexts like research, experiments, or assessments.
Example: "We completed the first testing phase successfully, and the second testing will begin next week."
Alternatives: "and the second trial" or "and the second evaluation".
Exact(3)
Eleven recruits and one destroyer crew member seroconverted for at least one of the markers between the first and the second testing.
To perform this, the first training data set (seen data) and the second testing data set, which were not seen by the neural network during training, were used.
The average IFN-γ level of the tested individuals was unchanged between the first testing and the second testing (p = 0.28, n.s).s
Similar(57)
The average age at first testing was 55.7 (SD 7.32 range 43 73), and at the second testing 65.7(see Fig. 2).
And the second test is, are more children from poor homes getting into top universities?
This rendered the whole sequence a non-match and the second test object was no longer relevant.
We can see one-one peak on the charts it means most downloads took place the day before the first test and the second test.
The first test site was at the Red Sea (Eilat site) and the second test site was on the Mediterranean (Ashdod site).
The first test irradiated depleted uranium in air, and the second test, depleted uranium in a simulated cargo container (plywood pallet), using 10 MeV electron pulses.
The first test series was carried out with cylindrical models and the second test series with conical models at the water level.
The first test which served as the reference for comparison was an un-strengthened joint and the second test was an identical joint with FRP reinforcement.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com