Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "and the quantity of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing measurements, amounts, or counts in various contexts, such as scientific, mathematical, or general descriptions.
Example: "The experiment measured the temperature and the quantity of the solution used in the reaction."
Alternatives: "and the amount of" or "as well as the number of".
Exact(59)
Revenue from subscribers will insure that the quality and the quantity of our news gathering remains uncompromised.
He pointed out the public would be revolted by the likely tone and the quantity of media mourning.
The destination and the quantity of food has to be cleared with both sides.
Used to drink two glasses of milk a day, and the quantity of food has decreased.
Demand curve, in economics, a graphic representation of the relationship between product price and the quantity of the product demanded.
"The essential thing is that the quality and the quantity of the diet correspond to the exertion of the young human being," she insisted.
There are twin, interlinked reasons for that - the quality of experienced, talent leadership and the quantity of bodies available to carry out their leaders' orders.
Facebook uses an algorithm that determines what appears on a user's news feed with both a likes score and the quantity of that user's interactions.
Instead, it will be the quality and the quantity of real commitments to measurable changes in behaviour and policies to promote sustainability by countries, companies and communities.
Cooperation has taken on new urgency as museum shows proliferate and the quantity of works is at times given more emphasis than quality.
This goes both for the type of tasks (who does the laundry and washes up? Who takes out the bins?) and the quantity of time spent doing them.
More suggestions(16)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com