Your English writing platform
Free sign upSuggestions(3)
The phrase "and the limitation in the number" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing constraints or restrictions related to a quantity or count in various contexts, such as data analysis, project management, or resource allocation.
Example: "The report highlights the challenges faced by the team, particularly and the limitation in the number of available resources."
Alternatives: "and the restriction on the quantity" or "and the constraint regarding the amount".
Exact(2)
These boundaries and the limitation in the number of cases that predictions are possible represent the maximum forecasting capability that Bilbao's network can provide in real-life operating conditions.
So remember that in this political philosophy unit we began with a reading of Hobbes's Leviathan and encountered his argument that because of certain facts about human nature basically our desire to control goods around us and the limitation in the number of goods that there are we will in a state of nature be in a war of all against all.
Similar(58)
For die-hard MyTown residents the biggest change in 3.1 is the limitation on the number of check-ins.
The limitation on the number of paintings, in particular, suggests that this was a mere concession, or licence.
"A lot of the limitation in testing is the number of sets of tyres.
However, its magnitude indoors has been difficult to assess experimentally due to limitations in the number of monitors available.
The Himmelbett procedure had limitations in the number of aircraft which can be controlled.
Limitations in the number of double knockout FL that could be obtained prohibited assays requiring large HSC numbers.
Another limitation concerns the increase in the number of samples.
Limitations include the incompleteness in the number of analyses.
This algorithm allows the limitation of the iteration number in the optimization process.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com