Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "and the gate of" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are referring to a specific gate associated with a location, object, or concept, often in a descriptive or narrative manner.
Example: "The ancient castle stood tall, and the gate of its fortress was adorned with intricate carvings."
Alternatives: "and the entrance to" or "and the doorway of".
Exact(13)
More to the point – in the light of The Blue Flower, At Freddie's and The Gate of Angels – what went abundantly right?
An estimated 300 million watched on television worldwide, and the gate of $1.35 million set a record for an indoor bout.
Its story bounces through actual places like Gerde's, the Gaslight Café and the Gate of Horn in Chicago without explicitly portraying real artists or folk music powers like the impresario Albert Grossman.
Though Mr. Marrin's account is generally accurate, there are numerous factual errors - Mao did not live in the Forbidden City and the Gate of Heavenly Peace is not south of Tiananmen Square - and he is also inconsistent in Romanizing Chinese names.
Trajectories are clearly determined by education and the gate of entrance.
A single-end RF signal is transferred from the drain of M1 to the source of M2 and the gate of M3 through the capacitor C c, achieving differential output signal.
Similar(47)
Turn about and enter the gate of suchness.
Kobi Dostakam shut and locked the gate of the border fence near this community at the northern tip of Israel.
The dozen artworks include "The Large Bathers" by Cézanne and "The Gates of Hell" by Rodin.
This reply was handed to the deputation at midnight, and the gates of Chartwell were closed for the night.
Rodin best known for his mastery of the human form, as in his famous sculptures The Thinker and The Gates of Hell.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com