Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "and the difficulty of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing challenges or obstacles related to a particular subject or situation.
Example: "The project was delayed due to unforeseen circumstances and the difficulty of coordinating with multiple teams."
Alternatives: "and the challenges of" or "and the complexities of".
Exact(60)
Other subjects are language and the difficulty of communication.
And the difficulty of negotiating all this has an effect on doctors as well as patients.
And the difficulty of determining an answer offers hope to those other defendants.
They were daunted by how much stuff they had collected and the difficulty of uprooting themselves.
Or he'd get the conversion done and the difficulty of running the school would overwhelm him.
They worried about over-protected children, and the difficulty of judging their progress.
That makes sense, given the power of global brands and the difficulty of obtaining capital.
There seems to be no simple, linear relationship between acceptance rates and the difficulty of admission.
After the game, the coaches discussed the strength of the conference and the difficulty of dealing with a tough loss.
And the difficulty of handling the purchasing operations for toys, analysts said, was the chief reason Amazon chose that route.
So did virulent attacks from the Conservative media, and the difficulty of explaining Keynesian economics to non-economists.
More suggestions(20)
and the plight of
and the hurdle of
and the hardship of
and the disadvantage of
and the trouble of
and the predicament of
and the inconvenience of
and the dilemma of
and the challenge of
and the constraint of
and the obstacle of
and the complexity of
and the distress of
and the challenging of
and the issues of
and the challenges of
and the constraints of
and the name of
and the style of
and the life of
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com