Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "and the degree of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the extent or level of something, often in a comparative or analytical context.
Example: "The study aims to assess the impact of the new policy on employee satisfaction and the degree of improvement observed over the year."
Alternatives: "and the level of" or "and the extent of".
Exact(60)
The quality of local leadership and the degree of tolerance.
But there was no correlation between belief and the degree of agony.
"But I'm frankly amazed at the degree of activism among Democrats and the degree of resolution.
That is going to be restricted, and the degree of that restriction could be quite significant.
Aortic rings with sprouts were photographed, and the degree of sprouting was quantified using ImageJ software.
…are the rock's extent of homogeneity (i.e., uniformity of composition throughout) and the degree of isotropy.
But the story of missed opportunities is lamentable and the degree of execution risk formidable.
And the degree of scrutiny candidates undergo would have likely exposed any serious character flaws.
It contains information about the sustainability of output and the degree of economic slack.
Power in the financial world depends on personality, and the degree of public confidence in individuals.
"Now the competition is much more segmented and the degree of overlap is lower".
More suggestions(20)
and the diploma of
and the grade of
and the bachelor of
and the extent of
and the doctorate of
and the graduation of
and the magnitude of
and the intensity of
and the ratings of
and the extents of
and the errors of
and the classes of
and the degrees of
and the intensities of
and the ranges of
and the tiers of
and the latitude of
and the severity of
and the importance of
and the college of
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com