Your English writing platform
Free sign upThe phrase "and the bone of" is not a standard expression in written English and may be confusing without context.
It could be used in a creative or poetic context, but clarity is essential for effective communication.
Example: "In the depths of the forest, she felt the weight of her past, and the bone of her ancestors whispered through the trees."
Alternatives: "and the essence of" or "and the core of".
Exact(7)
The setting is the postbellum South, and the bone of contention is that the husband is a Yankee.
He was only 19, and the bone of the back of his head had healed itself which means that he was in a coma for a long period of time and was being fed and given water.
The method could also be applied to produce a composite material, containing Ca, Si, C, and O, from poly(carbomethylsilane) and the bone of a cuttlefish.
The next two levels in the hierarchy comprised in vivo model experiments on a section of a cadaver (level C) and the bone of heterogeneous animals (level D).
In conclusion, the observations of this study support parity-dependent differences in the responses to estrogenic compounds in the uterus and the bone of rats.
In our design, the damper is a cuboid with a thickness of 3 mm (matches the thickness between the skin and the bone of fingertip), width of 3 mm, and length of 15 mm.
Similar(52)
As in the old days, she had to use deer clackers, teeth, quills, and the bones of small birds.
This was the native terrain of estranged husbands, and there we were, fathers and sons, wandering among the dinosaurs and the bones of human predecessors.
His fists and forearms are striped with scars where he gouged himself with pencils and the bones of a bird he caught and dismembered.
We almost shivered for, like the bells of Lyonesse, deep below lay barnacled cargoes and the bones of many a sea dog.
The unscaleable peaks of a dark mountain, where a crashed commuter plane and the bones of its passengers rest in cold solitude.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com