Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "and the ability to make a" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing someone's skills or capabilities in a particular context, often followed by what they can make or create.
Example: "She has a strong background in design and the ability to make a compelling presentation."
Alternatives: "and the capacity to create a" or "and the skill to produce a".
Exact(26)
They are asking for work and the ability to make a living".
Gone are the days of strong leadership and the ability to make a final decision and act on it.
The relationships I have with those young men and the ability to make a difference in their lives.
This book makes vague mention of a "Shanghai squeeze," a "China clinch," and "the ability to make a matchstick feel like a cigar".
The pivot they were looking for was a mix of proven business acumen, customer orientation, and the ability to make a large organization more decisive and accountable.
And the Model S takes full advantage of the design flexibility afforded by a compact electric motor and the ability to make a flat battery pack.
Similar(34)
"Feeling that I have the ability to make a difference.
"You had the ability to make a decision.
Remember that you have the ability to make a difference!
"Talk about versatility and the ability to make plays.
The ability to make me feel and care.
More suggestions(18)
and the opportunity to make a
and the ability to achieve a
and the determination to make a
and the ability to incorporate a
and the tools to make a
and the opportunities to make a
and the ability to select a
and the ability to wear a
and the ability to create a
and the ability to see a
and the obligation to make a
and the clout to make a
and the hunger to make a
and the intelligence to make a
and the ability to enforce a
and the ability to do a
and the chance to make a
and the ability to have a
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com